
大寶伏藏TD592དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ ཡི་དམ་བཀའ་འདུས་སྙིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་བདེ་ཆེན་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ། ཕྲིན་ལས།
16-33-1a
༄༅། །དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ ཡི་དམ་བཀའ་འདུས་སྙིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་བདེ་ཆེན་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ། ཕྲིན་ལས།
༄༅། །དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ ཡི་དམ་བཀའ་འདུས་སྙིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་བདེ་ཆེན་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
16-33-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་སཾ་གྲ་ཧཱ་ཡ། དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྐུ །ཐེག་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བཅས། །སྤྱི་བོར་མཆོད་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །བྱང་བུ་ལུང་དང་མཐུན་པར་དགོད། །སྒྲུབ་པ་པོ་དབང་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས་དུར་ཁྲོད་དབེན་པའི་ཚོགས་ཁང་དུ་གཏོར་མཆོད་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཇི་ལྟར་འོས་པ་འདུ་བྱ་བ་སྟེ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང་༔ རྟོག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་ལས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་༔ སྐྱེ་སོགས་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྣང་༔ སྐྱེ་འགག་གནས་དམིགས་འགྲོ་འོང་བྲལ༔ སྲིད་པ་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ནི༔ སྙིགས་མ་ལྔ་དང་སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་པས༔ ཐབས་ལ་མཁས་པས་འདི་ལྟར་བརྟག་ཅིང་བསྒོམ༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་མཚམས་ནི། ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བཞེངས༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་སེམས་སྤྲིན་ཁྲོ་བོ་དང་༔ མཚོན་ཆ་མེ་ཡིས་བགེགས་ཚོགས་ཚར་བཅད་ནས༔ བདེ་ཆེན་རང་མདངས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ནི། རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པར་བསམ༔ 
16-33-2a
ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ༔ བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྨིན༔ དེ་ལྡོག་དོན་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དམ་ཆོས་སྟོན༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱི༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པས༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ དམ་བཅའ་བཟུང་བ་ནི། ཨོཾ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བདག་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བླ་མ་ལྷ་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འཁོར་དང་བཅས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་དེ༔ སྒྲུ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD592，从五部甚深法藏之《意依本尊总集心要》中，名为《事业大乐成就》之法。
《总集心要》，事业。
那摩 咕噜 爹瓦 桑格ra哈亚（梵文：namo guru deva saṃgraha ya， 皈依上师本尊总集）。
从法界中，生起智慧游舞之身，显现九乘本尊之坛城。
于顶上供养后，为了事业之成就，将法本如实记录。
修行者安住于灌顶和誓言，应于寂静尸陀林之会所中，如理准备供品和会供之物。事业之次第分为三：前行、正行和后行。
首先是发心：我与无边众生，虽是实义之佛陀，然因妄念之故流转轮回，故发无上菩提心。诶玛吙！稀有奇哉之法！圆满佛陀之密意！无生之中显现一切！无生无灭，无住无相，无来无去！有寂内外，情器万物，五浊恶世，一切有情，皆是佛陀之自性。善巧方便者，应如是观察修持。那摩 吽！
于火焰之界：吽！从普贤法界中，升起嗔怒金刚，父母双运之意化为乌云，化现忿怒尊，以兵器火焰斩断诸魔障，化为大乐自性光明守护之轮。吽 吽 吽！
忏悔违犯：观想持明传承诸佛寂怒尊众，充满虚空。
吽！本初即于二取不存之法身中清净，因无明之故妄加分别，于安乐与痛苦中成熟。为遣除此过，故宣说诸佛之正法。我等因无明，身语意之放逸，违越誓言，所作所为违背诸佛心意，祈请大悲尊主宽恕！
受持誓言：嗡！于无上普贤王如来前，我发无上菩提心，为证得胜义和世俗菩提心，我恒常依止上师本尊。
降临加持：嗡 阿 吽！ 阿啦啦 霍！ 巴嘎万 萨玛雅 霍！ 萨玛雅 斯瓦！ 吽！三世诸佛及眷属，从自性处移驾至此，以音声...

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD592, from the 'Essence of Yidam Kagyu Düpa Nyingpo' of the Five Profound Dharma Treasures, is the Dharma called 'Accomplishing Great Bliss through Activity'.
'Essence of Kagyu Düpa', Activity.
Namo Guru Deva Samgraha Ya (Sanskrit: namo guru deva saṃgraha ya, Homage to the Guru, Deva, and Assembly).
From the Dharmadhatu, the wisdom play manifests as the body, appearing as the mandala of the deities of the Nine Vehicles.
After offering at the crown of the head, for the accomplishment of activity, the Dharma text is recorded as it is.
The practitioner abides in the empowerment and samaya, and should prepare offerings and tsok materials as appropriate in a solitary charnel ground assembly hall. The order of activity is threefold: preliminary, main practice, and subsequent practice.
First, the generation of bodhicitta: I and limitless sentient beings, although being Buddhas in reality, wander in samsara due to conceptualization, therefore, generate the supreme bodhicitta. Emaho! Wondrous and amazing Dharma! The secret of all perfect Buddhas! From non-arising, everything appears! Without arising or ceasing, without abiding or characteristics, without coming or going! Existence and peace, inner and outer, all phenomena, the five degenerations, and all sentient beings, are all the nature of Buddhahood. Those skilled in means should contemplate and meditate in this way. Namo Hum!
In the realm of flames: Hum! From the Samantabhadra Dharmadhatu, arises the wrathful Vajra, the union of father and mother transforms into clouds, manifesting as wrathful deities, cutting off all obstacles with weapons and flames, transforming into a wheel of great bliss, self-luminous protection. Hum Hum Hum!
Confession of violations: Visualize the peaceful and wrathful assembly of Vidyadhara victorious ones, filling the sky.
Hum! From the beginning, pure in the Dharmakaya where duality does not exist, due to ignorance, falsely imputing and fabricating, ripening into various forms of happiness and suffering. To reverse this, the Victorious Ones teach the Dharma. We, due to ignorance, with the carelessness of body, speech, and mind, have violated the samaya, and whatever actions have contradicted the minds of the Victorious Ones and their retinue, we beseech you, great compassionate ones, to forgive us!
Taking vows: Om! Before the unsurpassed Samantabhadra, I generate the supreme bodhicitta, to attain the ultimate and relative bodhicitta, I will always uphold the Guru and Yidam.
Bestowing blessings: Om Ah Hum! Alala Ho! Bhagavan Samaya Ho! Samaya Tvam! Hum! The Buddhas of the three times and their retinue, moving their bodies from their natural abode, with sound...

--------------------------------------------------------------------------------

བ་པའི་གནས་མཆོག་འདིར་གཤེགས་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱིན་བསྡུ། མཆོད་རྫས་བརླབ་པ་ནི། ཡི་གེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྫས༔ དེ་དབུས་ཆེ་མཆོག་བདག་ཉིད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ མཐེབ་སྲིན་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་རང་འོད་ཀྱིས༔ བདུད་རྩི་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས་འོད་དུ་ཞུ༔ རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་དེ་དང་འདྲེས༔ གང་ལ་ཕོག་པས་དོན་གྲུབ་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་
16-33-2b
ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ གཏོར་གཞོང་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ལ་གཏོར་མ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འདོད་ཡོན་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པདྨ་འབར་བའི་སྣོད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པས་ཁམས་གསུམ་རཀྟ་འདུས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ གཞན་ཡང་སྣོད་རྣམས་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མཆོད་རྫས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་གྱུར༔ ན་མསྶ་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས༔ མཚམས་བཅད་བཤགས་པ་དམ་བཅའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ལམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་མིང་ཡང་མེད་པར་ཤོག༔ ནུས་མེད་མ་དག་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བ༔ བྱིན་ཕབ་སྦྱངས་སྤེལ་བསྒྱུར་པའི་མཐུ་ནུས་ཀྱིས༔ ལམ་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཇི་བཞིན༔ ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཡིས༔ སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཤར༔ བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱཱུུྃྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རྃ་ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྒོ་དགུ་
16-33-3a
འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟར༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནམ་མཁའི་མདོག༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་མཉམ་གཞག་ཕྱག༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་རྒྱ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ འོད་ཟེར་དྲུག་ཕྲག་དྲུག་འཕྲོ་འབར༔ མདུན་དུ་བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་པ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་སྣང་རིན་ཆེན་འབྱུང་༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དོན་ཡོད་གྲུབ༔ མཚམས་བཞིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད༔ རིགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ཡུམ་བཅས་གསལ༔ ཁྱམས་ལ་བྱ་བྱེད་ཐུབ་པ་དྲུག༔ སྒོ་བཞིར་མཐར་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དག་པའི་ལྷ༔ དཔལ་ཆེན་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ འཁོར་འདས་རོལ་པའི་ཁ

【现代汉语翻译】
前往尊胜之地，赐予灌顶加持，成就悉地！吽吽吽吽！’以此加持。
加持供品：以种子字让(藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)、扬(藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风)、康(藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)焚烧、抛洒、洗涤。
于法界宝器之中，乃五智之物，其中心乃大殊胜之自性甘露。
以拇指、无名指，马头明王父母自身之光，摄集甘露融化为光。
马头明王父母与菩提心相融，凡所触及，皆成办事业之甘露。班杂 阿弥利达 嗡 阿 吽 啥 吽 呸！
于食子盘中，五母之虚空中，食子乃五智之欲妙。
嗡 嘛哈 巴林达 爹佐 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛雅 吽 呸！
于莲花燃烧之器皿中，以智慧之波涛翻滚，三界之血汇聚。
嗡 嘛哈 惹达 匝瓦拉 曼达拉 吽 啥 吽 呸！
此外，所有器皿皆于法界之净土中，供品化为智慧天女之嬉戏。
那嘛 萨曼达 布达南 嘎嘎那 萨玛耶 梭哈！
嗡 舍利 班杂 惹嘎 杜贝 杜！
嗡 舍利 班杂 惹嘎 布贝 布！
嗡 舍利 班杂 惹嘎 阿洛给 舍利！
嗡 舍利 班杂 惹嘎 根德 根！
吽！以外内密之心之事物，以结界、忏悔、誓言之加持，愿道路之违缘连名字也不存在。
无力不净之事物无论显现为何，以加持、净化、增长、转变之威力，愿道路之顺缘自然成就。
那摩 吽！
第二，正行之禅定：诸法本性空性，智慧自性任运成就，无二大乐菩提心，自生咒语之音声，令器情显现为大坛城。布隆 嗡 阿 吽 梭哈！吽 哈 嘿 呸 贝 惹 吽！
所有虚空皆为宫殿，九门如彩虹般绚丽，于安乐逝者寂静宫殿中央，狮子座莲花日月之上，普贤王如来虚空之色，右白左红，等持之手印，持菩提胜印金刚铃，普贤王佛母无二交抱，以金刚莲花跏趺坐，六万六千光芒放射燃烧，前方为薄伽梵不动佛，四方为毗卢遮那佛、宝生佛，无量光佛、不空成就佛，四隅为八大菩萨，各具种姓之装束，与佛母一同显现，于外院为行持如来六尊，四门为明妃父母八尊，蕴、界、处清净之天女，于大光明燃烧之宫殿中央，显现轮涅之嬉戏。

【English Translation】
Going to this supreme place, bestow empowerment and blessings, grant siddhis! Hum Hum Hum Hum!' Thus blessing.
Blessing the offerings: Burning, scattering, and washing with the syllables Ram (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire), Yam (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：wind), and Kham (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：space).
In the Bhāṇḍa of the Dharmadhātu, substances of the five wisdoms, in the center of which swirls the nectar of the Great Supreme Self.
With thumb and ring finger, the light of Hayagrīva father and mother themselves, gathering the nectar and dissolving into light.
Hayagrīva father and mother mingle with bodhicitta, and whatever they touch becomes accomplishment nectar. Vajra Amrita Om Ah Hum Hrih Thah!
In the torma plate, in the space of the five mothers, the torma becomes the enjoyment of the five wisdoms.
Om Maha Balimta Tete Jovalimta Bala Bate Guhya Samaya Hum Phet!
In the vessel of burning lotus, with the turbulent waves of wisdom, the three realms of blood gather.
Om Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah!
Furthermore, all the vessels in the realm of Dharmadhātu become the play of the wisdom goddesses with offerings.
Namas Samanta Buddhanam Gagaṇa Samaye Svaha!
Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhu!
Om Shri Vajra Raga Pushpe Pu!
Om Shri Vajra Raga Aloke Hri!
Om Shri Vajra Raga Gandhe Gan!
Hum! May all the outer, inner, and secret objects of the mind, through the blessings of sealing, confession, and vows, eliminate even the name of obstacles on the path.
Whatever powerless and impure objects appear, through the power of blessing, purification, increase, and transformation, may the conducive conditions for the path be spontaneously accomplished.
Namo Hum!
Secondly, meditating on the main samadhi: All dharmas are emptiness as they are, the nature of wisdom is spontaneously accomplished, non-dual great bliss bodhicitta, with the self-arisen sound of mantra, may the vessel and essence manifest as a great mandala. Bhrum Om Ah Hum Svaha! Hum Ha He Phet Bhyo Ram Hum!
All of space is a palace, with nine doors like a rainbow, in the center of the peaceful palace of the Sugatas, on a lion throne, lotus, sun, and moon, Samantabhadra is the color of space, white on the right, red on the left, with hands in equipoise, holding the supreme bodhi mudra vajra and bell, Samantabhadri is in non-dual embrace, with vajra lotus posture, radiating and blazing with six thousand six hundred rays, in front is Bhagavan Akshobhya, in the four directions are Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, in the four corners are the eight bodhisattvas, with the attire of their respective families, appearing with their consorts, in the courtyard are the six performing Buddhas, at the four doors are the eight wrathful deities, the goddesses who purify the aggregates, elements, and sense bases, in the center of the great blazing palace, the play of samsara and nirvana manifests.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲི་སྟེང་དུ༔ སྤྱི་དཔལ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་སྟོན་གནམ་དྭངས་པའི་མདོག༔ དབུ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལྡན༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་རྟ་གདོང་བཞད༔ ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་སྤྱན༔ བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱག་རྒྱ་འབར༔ རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་ཞབས་བརྒྱད་བགྲད༔ དཔལ་ཆས་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ སྔོ་སྐྱ་དབུ་དགུ་སྟོང་ཉིད་ཕྱག༔ རྡོ་རྗེ་དུང་
16-33-3b
ཁྲག་གནས་ཡུལ་གྱི༔ ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་བཅུ་དྲུག་བསྣམས༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ལང་ཚོ་འབར༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་རོལ༔ མདུན་དུ་སྲས་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་དཔལ་ཆེན་དགུ༔ ཆ་ལུགས་ཀུན་རྫོགས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཁྱམས་སྒོར་སྲས་མོ་ཉི་ཤུའི་ཚོགས༔ གཉིས་པར་འབར་མ་གསང་བའི་ཡུམ༔ གསུམ་པར་དབང་མོ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ བཞི་པར་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ ལྔ་པར་མ་བདུན་སྲིང་བཞི་དང་༔ དྲུག་པར་རྡོ་རྗེ་གིང་གི་ཚོགས༔ བདུན་པར་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དང་༔ བརྒྱད་པར་མཁའ་འགྲོ་དྲུག་ཅུ་བཞི༔ དགུ་པར་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་འཁོད༔ ཤར་དུ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ བྱང་དུ་ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ༔ ཤར་ལྷོར་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་དང་༔ ལྷོ་ནུབ་རྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ ནུབ་བྱང་དྲེགས་འདུལ་བཀའ་སྲུང་སྡེ༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་དྲེགས་པར་བཅས༔ ཕྱི་ཁྱམས་ཐེག་པ་དྲུག་གི་ལྷ༔ འཁོར་བའི་རྟོག་ཚོགས་གནས་འགྱུར་ནས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འབར༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བ༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་རུ་བསྒོམས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྟོག་པ་རྣམ་དག་ནས༔ འོག་མིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ན་མོ་
16-33-4a
ཧཱུྃ༔ རྒྱ་བཅིངས་ལ། སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དབྱིངས་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་སྔོན་རྟག་འཆར་བའི༔ འོད་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་མཐར་ཐུག་ཁྱབ༔ ཆོས་སྐུ་གཟུགས་སྐུའི་སྐུར་བཞེངས་གྱུར༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཡིས་སྙན་གསན་དབབ། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་ཡང་འདྲེན༔ ལྕགས་སྒྲོག་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉས་གནས་བསྐྱོད་ལ༔ བདེ་གཤེགས་བཞུགས་ཤིང་རྣམ་གྲོལ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་བཛྲཿས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ། ཏིཥྛ་བཛྲཿས་བརྟན་པར་བྱ། ཧཱུྃ༔ སྦྱང་གཞི་སྦྱངས་འབྲས་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ གཞི་འབྲས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ནས༔ བླ་མེད་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ 

【现代汉语翻译】
在山顶上，光辉灿烂的至尊黑汝嘎（Heruka，本尊名）：
深蓝如晴朗的秋空。
拥有二十一张头颅，右边白色，左边红色，马头发出嘶鸣。
六十四位饮血尊的眼睛。
所有逝者之子及忿怒尊众。
四十二尊手持炽燃的印契。
以八种解脱的姿态伸展八足。
圆满了荣耀的尸林装饰。
伟大的佛母，空性法界的富饶者：
青蓝色，九个头颅，手持空性。
金刚宝剑，
血居之地的，十六位护田母神。
以五印装饰，青春焕发。
享受法界与智慧的大乐。
前方是至尊黑汝嘎之子。
中央和四方有九位伟大的荣耀者。
一切装束圆满，与佛母相拥。
门廊有二十位圣女。
第二层是炽燃的秘密佛母。
第三层是二十八位自在母。
第四层是三十二位空行母。
第五层是七母和四姐妹。
第六层是金刚童子的队伍。
第七层是忿怒尊和忿怒母。
第八层是六十四位空行母。
第九层是六十位使者。
东方是真实心意的本尊。
南方是文殊阎魔敌（Manjushri Yamantaka，文殊降阎魔）
西方是马头明王（Hayagriva，愤怒相的观音）及其化身眷属。
北方是金刚橛（Vajrakilaya，一种本尊）事业本尊。
东南方是母神诅咒和施法。
西南方是三续部的持明者众。
西北方是调伏傲慢者的护法神。
东北方是具力傲慢者。
外院是六乘的本尊。
轮回的分别念转为处所。
大乐智慧的坛城炽燃。
吽！
外内情器所显现的一切事物，
通过观想为宫殿本尊的加持力，
五蕴、十二处、十八界的分别念完全清净，
愿自生圆满为色究竟天（Ogmin，佛教的最高净土）坛城！
顶礼！
吽！
于印契中，显现、声音、分别念为身语意。
观想于法界中圆满了五种智慧。
嗡啊吽！（Om Ah Hum，身语意种子字）
嗡啊吽 梭哈！（Om Ah Hum Svaha，身语意圆满）
自生明觉的蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）恒常显现，
其光芒遍及究竟的法界。
化为法身和色身之身。
金刚萨玛扎！（Vajra Samaja，金刚集合）以此请聆听并降临。
吽！
以慈悲的铁钩策励誓言，
以慈爱的索链从处所迎请。
以铁链和使者的命令移动处所，
令逝者安住并生起解脱的喜悦。
诶嘿 嘿 阿纳亚 班杂 萨！（Ehy Ehi Anaya Vajra Sa，来！来！迎请金刚萨！）迎请。
扎 吽 棒 霍！（Jah Hum Bam Hoh，四种作用：迎请、融合、束缚、欢喜）融入。
迪叉 班杂！（Tistha Vajra，安住金刚）稳固。
吽！
所净化的对境、净化的结果、一切事物显现，
通过迎请融入智慧的加持力，
证悟基与果无二之义，
愿无上之果自生圆满！
顶礼 吽！（Namo Hum，顶礼种子字）

【English Translation】
On the mountaintop, the glorious Supreme Heruka (deity name):
Dark blue like the clear autumn sky.
Possessing twenty-one heads, the right side white, the left side red, the horse head neighing.
The eyes of sixty-four blood-drinking ones.
All the Sugata's (Buddha) sons and wrathful deities.
Forty-two holding blazing mudras.
Stretching eight feet in the posture of eight liberations.
Complete with the glorious charnel ground ornaments.
The great mother, the richness of the realm of emptiness:
Bluish-green, nine heads, holding emptiness.
Vajra sword,
Of the land of blood, holding the sixteen field-protecting mothers.
Adorned with five mudras, youth blazing.
Enjoying the great bliss of the realm and wisdom.
In front is the supreme son Heruka.
In the center and directions are nine great glorious ones.
All attire complete, embracing the mother.
In the doorway are the twenty daughters.
In the second layer is the blazing secret mother.
In the third layer are twenty-eight自在母.
In the fourth layer are thirty-two dakinis.
In the fifth layer are the seven mothers and four sisters.
In the sixth layer is the assembly of Vajra Kila.
In the seventh layer are wrathful deities and wrathful mothers.
In the eighth layer are sixty-four dakinis.
In the ninth layer are sixty messengers.
In the east is the deity of the true mind.
In the south is Manjushri Yamantaka (Manjushri conquering Yama).
In the west is Hayagriva (wrathful form of Avalokiteshvara) with his emanated retinue.
In the north is the Vajrakilaya (a deity) activity deity.
In the southeast are the mothers of cursing and spell-casting.
In the southwest are the vidyadharas (knowledge holders) of the three lineages.
In the northwest are the Dharma protectors who subdue pride.
In the northeast are the powerful proud ones.
In the outer courtyard are the deities of the six vehicles.
The conceptual thoughts of samsara transform into abodes.
The mandala of great bliss wisdom blazes.
Hūṃ!
Whatever appears as outer and inner phenomena,
Through the blessing of contemplating as the palace deity,
The aggregates, elements, and conceptual thoughts are completely purified,
May the Ogmin (highest pure land in Buddhism) mandala be spontaneously accomplished!
Namo!
Hūṃ!
In the mudra, appearances, sounds, and conceptual thoughts are body, speech, and mind.
Contemplate the five wisdoms perfected in the realm.
Oṃ Āḥ Hūṃ! (seed syllables of body, speech, and mind)
Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā! (perfection of body, speech, and mind)
The blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) of self-arisen awareness constantly appears,
Its light pervades the ultimate realm of phenomena.
Transforms into the body of Dharmakaya and Rupakaya.
Vajra Samaja! (Vajra assembly) Please listen and descend.
Hūṃ!
With the iron hook of compassion, urge the commitment,
With the loving lasso, invite from the abode,
With the iron chain and the messenger's command, move the abode,
Let the Sugatas (Buddhas) reside and generate the joy of liberation.
Ehy Ehi Anaya Vajra Sa! (Come! Come! Invite the Vajra being!) Invite.
Jah Hūṃ Baṃ Hoḥ! (four actions: inviting, merging, binding, delighting) Merge.
Tiṣṭha Vajra! (Abide Vajra) Stabilize.
Hūṃ!
Whatever appears as the object to be purified, the result of purification, all phenomena,
Through the blessing of inviting and merging wisdom,
Realizing the meaning of the ground and result being non-dual,
May the supreme fruit be spontaneously accomplished!
Namo Hūṃ! (Homage to the seed syllable)

--------------------------------------------------------------------------------

ལྷ་དང་ལྷ་རོལ་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྐང་ལག་མཛེས་པའི་གར༔ རྣམ་མཁའི་རྡུལ་སྙེད་རབ་སྤྲུལ་ཏེ༔ འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་བྱའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ འཁོར་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ༔ སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ 
16-33-4b
ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ནི༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡི་མཛོད༔ ནམ་མཁའ་ལས་ནི་འདོད་པ་འབྱུང་༔ འདོད་པའི་མཆོད་པ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སུ་ར་ཏོ་མ་ཧཱ་རཱ་ག༔ པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏི་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང་། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ལྷ་རྣམས་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བས་བདེ་མཆོད་འབུལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བྱང་སེམས་འོད་ཀྱིས་འཁྲུལ་རྟོག་འོད་གསལ་ངང་དུ་སྦྱང་། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཀུུན་ཏུ་ཁྱབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང་༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟུན་མི་མངའ་ཡང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་
16-33-5a
འདའ་བའི༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བ༔ ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་ཕུལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བླང་དོར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རྣམ་དག་ནས༔ ཀུན་ཀྱང་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ འདོད་གསོལ་ནི། ཧོ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དགོངས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་མཉེས༔ དེ་མཐུས་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གྲལ་ཐོབ༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྐོང་༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྣོད་གྱུར་ཏེ༔ ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ས་ནོན་ཤོག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བསྙེན་པའི་དགོངས་པ་ནི། སྣང་སྲིད་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་ངང་༔ ལུས་ཀྱི་འ

【现代汉语翻译】
以天人和天乐的方式进行顶礼供养： 吽！金刚手足美妙的舞姿，化现如虚空微尘般无数，为了取悦炽燃的坛城，我向坛城本尊顶礼。阿拉拉霍！阿底布霍！扎的察霍！
外内密供养： 吽！轮回大海的用具，是供养大海的庄严，无边无际的世间大海，都化为普贤供云，尽情享用。嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 贝 维斯瓦 穆克贝 萨瓦 塔 康 乌嘎 喋 斯帕 惹 纳 伊芒 嘎嘎纳 康 梭哈！
大种是虚空，是大种五蕴的宝藏，从虚空中生出欲望，愿生出欲望的供养。嗡 阿 吽！苏惹 多 玛哈 惹嘎，巴纳 贝，贝努 苏惹 多，帝布 巴惹 姆，萨瓦 达塔嘎达 悉地 吽！萨玛 哟 达 姆，萨瓦 玛哈 苏卡 悉地 吽！嗡 阿 吽！嗡 阿 哈 惹 阿 哈 惹 萨瓦 维迪亚 达 惹 布 杰 帝 纳玛 萨曼塔 布达 南 嘎嘎纳 康 萨玛 耶 梭哈！
嗡 舍 贝 扎 惹 嘎 杜 贝 杜！嗡 舍 贝 扎 惹 嘎 布 贝 布！嗡 舍 贝 扎 惹 嘎 阿 洛 盖 舍！嗡 舍 贝 扎 惹 嘎 根 德 根！玛哈 班杂 阿 玛 惹 达 拉 卡 惹 康 卡 嘿！
身语意 嗡 阿 吽！以此获得成就。玛哈 巴林 达 卡 嘿！玛哈 惹 达 卡 嘿！
诸本尊父母双运，献上安乐供养。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿 努 惹 嘎 纳 贝 扎 梭 巴 瓦 阿 达 郭 杭！
以菩提心之光，净化迷乱分别念，融入光明之中。菩提 奇达 斯帕 惹 纳 啪！
赞颂： 嗡！一切无余的身语意，是身语意的伟大本体，身语意遍布一切，身语意之明点广大！
吽！无我离边，通达胜义谛，慈悲心怀，无有怨亲敌，为调伏刚强，不逾越时节，向怖畏金刚怒尊众顶礼赞颂！
吽！苦乐舍受，万物显现，以顶礼供养赞颂之加持，从取舍执着的分别念中，愿一切皆能证悟平等性！那摩 吽！
祈愿： 霍！十方三世善逝坛城本尊垂念！外内密身语意续皆欢喜，以此威力，愿众生皆得金刚持果位，我等之三昧耶戒律，得以圆满，成为二种成就之法器，愿文字轮坛城，镇伏大地！阿拉拉霍！
修持之意： 显有世间，安住于三昧耶手印之中，身体的...

【English Translation】
Offering homage with the manner of gods and divine music: Hum! The beautiful dance of Vajra's hands and feet, Emanating countless forms like dust in space, To please the blazing mandala, I prostrate to the deities of the mandala. Alala Ho! Ati Pu Ho! Pratitsa Ho!
Outer, inner, and secret offerings: Hum! The instruments of the ocean of samsara, Are the ornaments of the ocean of offerings, All the endless oceans of existence, Transform into Samantabhadra's offering clouds, may they be fully enjoyed. Om Nama Sarva Tathagata Bhyo Visva Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham Utgate Spara Na Imam Gagana Kham Svaha!
The great element is space, The treasure of the five great elements, From space arises desire, May the offering of desire arise. Om Ah Hum! Surato Maha Raga, Pana Pem, Penu Surato, Tipu Paramu, Sarva Tathagata Siddhi Hum! Sama Yo Tamu, Sarva Maha Sukha Siddhi Hum! Om Ah Hum! Om Ahara Ahara Sarva Vidyadhara Pujiti Namah Samanta Buddhanam Gagana Kham Samaye Svaha!
Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhu! Om Shri Vajra Raga Pushpe Pu! Om Shri Vajra Raga Aloke Hri! Om Shri Vajra Raga Gandhe Gan! Maha Pancha Amrita Lakha Ram Kha Hi!
Body, speech, and mind Om Ah Hum! Thus attain accomplishment. Maha Balimta Kha Hi! Maha Rakta Kha Hi!
Offering bliss with the union of deities, male and female. Om Sarva Tathagata Maha Anuraga Na Vajra Svabhava Atmako Ham!
Purify confused thoughts with the light of Bodhicitta, merging into luminosity. Bodhicitta Spara Na Phet!
Praise: Om! All complete body, speech, and mind, Is the great essence of body, speech, and mind, Body, speech, and mind pervade all, The bindu of body, speech, and mind is vast!
Hum! Realizing selflessness, free from bias, the ultimate truth, With love and compassion, having no enemies or friends, To subdue the wicked, not deviating from the time, I prostrate and praise the assembly of terrifying wrathful ones!
Hum! Equanimity towards pleasure and pain, whatever appears as phenomena, Through the blessings of offering homage and praise, From the pure discernment of grasping and rejecting, May all realize the state of equality! Namo Hum!
Aspiration: Ho! May the Buddhas of the three times and ten directions, the deities of the mandala, be mindful! May the outer, inner, and secret body, speech, and mind streams be pleased, Through this power, may all beings attain the state of Vajradhara, May our samaya vows be fulfilled, Becoming vessels for the two types of accomplishments, May the mandala of letters subdue the earth! Alala Ho!
The intention of practice: Phenomenal existence, abiding in the mudra of samaya, the body's...

--------------------------------------------------------------------------------

གུལ་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་གར༔ སྨྲ་བརྗོད་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་ཚིག༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་ཟུང་འཇུག་པ༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་མ་བཅོས་པ༔ ལྷུག་པར་གནས་པའི་ངང་ནས་བཟླ༔ སྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་ན་མདུན་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྟེན་དགུའི་གོ་སར་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ། དགོངས་པའི་གཟེར་དང་བཟླས་པ་གཏེར་གཞུང་ལྟར་བྱ་ཞིང་མཐར་ལས་བཞིའི་སྔགས་ཀྱང་སྦྱར། ཕྲིན་ལས་བསྡུས་པའི་སྐབས་གོང་གི་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་ཆིག་དྲིལ་ཁྱད་པར་གྱི་བཟླས་པ་ཡིན་པས་དེ་ཀས་འཐུས་ཀྱང་། ཁྲོ་བོ་ལ་ཟུར་དུ་སྤྲོ་ན། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་སོ། །མཐར་
16-33-5b
སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཧཱུྃ༔ རླུང་སེམས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་ཡང་༔ དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱས་པའི་མཐུས༔ རྣམ་གསུམ་སོ་སོར་འཛིན་པ་ཀུན་དག་ནས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞིའི་འབྲས་བུ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་བསང་གཏོར་བྱ། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུ་འཕྲོས་པས༔ དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཚོགས་གཞོང་བྷནྡྷའི་སྣོད་ནང་དུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་༔ རང་རིག་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ༔ ཚོགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ དགྱེས་པ་ཚིམ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དག༔ ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར༔ དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་འདོད་འཇོའི་བ༔ མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་རྒྱས་པ་ལྟར༔ རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དག༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གཏིབས་ནས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེ་དགྱེས་ཚོགས་ཀུན་འདུས་ནས༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་ཅིང་༔ རྡོ་རྗེ་གར་གྱིས་དབང་བསྒྱུར་ནས༔ སྒེག་སོགས་ལྷ་མོའི་འཇོ་ཚུལ་དག༔ འདུད་ཅིང་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱི་ནི༔ རོལ་མོའི་
16-33-6a
ཚོགས་ཀྱིས་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ༔ ཨི་དཾ་དྷཱུ་པཾ་པུཥྤཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཤྲཱི་མཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཤགས་པ་ནི། ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཚུན་ཆད་ནས༔ ད་ལྟའི་ལུས་འདི་བླང་བ་ཡན་ཆད་དུ༔ ལུས་ཀྱིས་སྡིག་བྱས་སྤྱོད་པ་ངན་དུ་སྤྱད༔ ངག་གིས་ཚིག་འཁྱལ་སྨྲ་བ་ངན་དུ་བརྗོད༔ སེམས་ཀྱིས་བློ་ནོར་ལོག་པར་སེམས་པ་སོགས༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ བཀྲམ

【现代汉语翻译】
舞动金刚之姿，
所有言语皆为真言之语。
心性空明双运，
自证菩提心之状态。
嗡 咕嘿亚 嘉那 布达 资达 玛哈 苏卡 吽 吽 (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ गुह्यज्ञान बोधिचित्त महासुख हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñāna bodhicitta mahāsukha hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，秘密智慧，菩提心，大乐，吽 吽)
身语意三未加造作，
于自然安住之状态中念诵。
若与修法相联，则于前置本尊坛城及九本尊之位置，分设念诵室。观想之要点与念诵，依伏藏仪轨而行，最终亦可加入四事业之真言。于简略事业之时，以上之秘密智慧，念诵修持合一，以此即可。若 বিশেষভাবে于忿怒尊，则可另行增补念诵 嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ रुलु रुलु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，噜噜，噜噜，吽，炯，吽)。最终，
献上空性偈、供赞，并念诵百字明。
吽！无论风、心、真言之显现为何，
皆以无别金刚念诵之力，
使执着三者为异之念皆得清净，
愿速得息增怀诛四种成就之果！
那摩 吽！
第三、后行之事业，首先是会供：
对供品等物进行净化。
嗡 卓达 依西瓦日 萨瓦 扎雅 秀达尼 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ क्रोधिश्वरी सर्व द्रव्यं शोधनि हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ krodhīśvarī sarva dravyaṃ śodhani hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，忿怒自在母，一切事物，净化，吽，啪)
让 扬 康 (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔)
吽！
以智慧火风水之加持，
净化一切实执与分别念。
于会供容器嘎巴拉之中，
盛满五肉、甘露、五种智慧，
化为所欲之供云。
嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔)
嗡！
圆满福德智慧二资粮，
于自性无边无际之坛城中央，
四种智慧光芒四射如轮。
祈请殊胜会供坛城降临！
扎 吽 榜 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔)
诶 嘿 嘿 (藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔)
噜噜 噜噜 吽 炯 吽 扎 扎 (藏文：རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔)
供养：
嗡！
如意宝般令人喜悦满足之受用，
如如意树般，满足一切愿望，
如不耕而获之庄稼般繁茂。
瑜伽士之广大受用，
充满虚空界，
金刚欢喜聚集，
有缘者尽情享用，
金刚舞姿自在变化，
妩媚等天女之优雅姿态，
以敬礼赞叹之形式，
以乐器之
乐声使之欢喜。
扎 吽 榜 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔)
希 嘿汝嘎 玛哈 巴扎 (藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ༔)
伊当 杜邦 布香 迪邦 刚当 巴林达 扎地扎 霍 (藏文：ཨི་དཾ་དྷཱུ་པཾ་པུཥྤཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔)
希 芒 卡卡 卡嘿 卡嘿 (藏文：ཤྲཱི་མཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔)
忏悔：
从无始劫以来，
直至获得此身之前，
身体所造之罪，所行之恶，
口中所说之妄语，所言之恶语，
心中所想之邪念，
以及因贪嗔痴所犯之过错，
皆忏悔。

【English Translation】
The dance of moving Vajra,
All speech is the word of mantra.
The nature of mind is emptiness and clarity, united,
The state of self-awareness, the mind of Bodhi.
Oṃ guhyajñāna bodhicitta mahāsukha hūṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ गुह्यज्ञान बोधिचित्त महासुख हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñāna bodhicitta mahāsukha hūṃ hūṃ，Literal meaning: Om, secret wisdom, Bodhicitta, great bliss, Hum Hum)
Body, speech, and mind, unfabricated,
Recite from the state of natural abiding.
If connected with practice, separate the Japa room in the position of the front support mandala and the nine supports. The key points of visualization and recitation should be done according to the treasure text, and finally, the mantras of the four actions should also be added. In the case of abbreviated practice, the above-mentioned Guhyajnana recitation and accomplishment are a unique integration, so that is sufficient. If you want to elaborate separately on the wrathful deity, then recite Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ रुलु रुलु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，Literal meaning: Om, rulu, rulu, Hum, Bhyo, Hum). Finally,
Offer the emptiness verses, praise, and recite the hundred-syllable mantra.
Hūṃ! Whatever appears as the substance of wind, mind, and mantra,
By the power of the inseparable Vajra recitation,
May all clinging to the three as separate be purified,
May the fruits of the four types of accomplishment be quickly attained!
Namo Hūṃ!
Third, the subsequent activities, first is the Tsok offering:
Purify the utensils and offerings.
Oṃ krodhīśvarī sarva dravyaṃ śodhani hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ क्रोधिश्वरी सर्व द्रव्यं शोधनि हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ krodhīśvarī sarva dravyaṃ śodhani hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Wrathful Sovereign, purify all substances, Hum, Phat)
Raṃ yaṃ khaṃ (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔)
Hūṃ!
By the emanation of wisdom fire, wind, and water,
Purify all clinging and conceptual thoughts.
In the Tsok vessel, the Bhandha,
Fill with the five meats, nectar, and five wisdoms,
Transforming into a cloud of desired offerings.
Oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔)
Oṃ!
Perfecting the accumulations of merit and wisdom,
In the center of the self-aware, boundless mandala,
The four wisdoms radiate like a wheel.
Please descend, supreme Tsok offering mandala!
Jaḥ hūṃ baṃ ho (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔)
E hye hi (藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔)
Rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ jaḥ jaḥ (藏文：རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔)
Offering:
Oṃ!
Enjoyments that please and satisfy,
Like a wish-fulfilling jewel,
Like a wish-granting tree, fulfilling desires,
Like crops that grow without being sown.
The great enjoyments of the yogis,
Filling the expanse of space,
The Vajra joyfully gathers,
The fortunate ones fully enjoy,
The Vajra dances freely,
The graceful postures of the goddesses,
In the form of bowing and praising,
With the assembly of
musical instruments, please be delighted!
Jaḥ hūṃ baṃ ho (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔)
Śrī heruka mahā vajra (藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ༔)
Idaṃ dhūpaṃ puṣpaṃ dīpaṃ gandhaṃ baliṃta pratīccha ho (藏文：ཨི་དཾ་དྷཱུ་པཾ་པུཥྤཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔)
Śrī maṃ kha kha khāhi khāhi (藏文：ཤྲཱི་མཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔)
Confession:
From beginningless lifetimes,
Until taking this present body,
The sins committed by the body, the evil deeds done,
The lies spoken by the mouth, the evil words uttered,
The wrong thoughts conceived by the mind,
And the faults committed under the influence of desire, anger, and ignorance,
I confess.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ མི་ཡི་སྐྱོན་མཐོང་ཙམ་ནས་བར་ཆད་བརྩམ༔ ནོངས་ཤིང་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཚོགས་ཐ་མར་དགྲ་བགེགས་བཀུག་བསྟིམ་བྱས་ལ། ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམས་པ་རྣམས༔ ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བྱས་ན༔ སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་སྐུ་ཡང་འཇིག༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཟས་ལྔ་ལ༔ མཚན་མ་མིང་དུ་བཅས་པ་ལ༔ བཀུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་བསྒྲལ༔ རྡུལ་དུ་བརླགས་ནས་ཚོགས་སུ་འབུལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྤར་ནས་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ དུག་གསུམ་བརྩེགས་པའི་རི་བོ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་
16-33-6b
ཀྱི་ཀློང་དུ་སྟོབ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བྱས་ལ། བདག་མཆོད་ཀུན་མཉེས་ཐམས་ཅད་ཚིམས༔ ཀུན་ལ་ཕན་པའི་སྨན་ཡིན་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཐམས་ཅད་བཟའ་ཞིང་བརྒྱན་པར་བྱ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་དང་བགོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ༔ ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་སྤུངས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་ནང་གི་སྲེག་བླུགས་ཚུལ་གྱིས་རོལ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་བྱ་ཞིང་སྤྲོ་ན་རྒྱུད་ཀྱང་བཀླག །ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་ཞལ་ཆབ་བྲན་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷག་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞལ་ཆབ་བདུད་རྩིའི་ནུས་པ་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷག་མའི་མགྲོན་རྣམས་འདུས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི༔ ལྷག་མའི་མགྲོན་རྣམས་ཚིམ་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕུང་པོ་ལྷ་ཡི་རྩལ་སྣང་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷག་སྡུད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ནས༔ ལྷ་འདྲེ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་དྲུག་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་ཡང་༔ ཐམས་ཅད་ཞེན་མེད་ངང་དུ་རོལ་པའི་མཐུས༔ བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་ཚོར་བ་རྣམ་དག་ནས༔ ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལྷག་མ་དོར་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ། གཏོར་སྐྱོང་མདོར་བསྡུ་ན། 
16-33-7a
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃྃ

【现代汉语翻译】
祈请诸智慧本尊宽恕我等所犯之过！纵然智慧本尊无有分别念，然其眷属之诸神祇鬼魅，仅见凡夫之过失便设障阻挠。吾等所犯之过错、违越、错谬，皆于此坦白忏悔！念诵百字明。
于荟供之末，勾招、融入怨敌魔障，于埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）之荟供坛城中，炽燃、暴猛、可怖之尊等，以忿怒之心催动，亦能摧毁佛陀之福德身。于五甘露与五肉之上，连同其名相，勾招，以金刚橛诛杀。将其粉碎为尘埃，献于荟供。嗡 噜噜噜噜吽 炯 吽 萨尔瓦 杜斯当 玛拉雅 吽 啪！
将血肉转化为甘露而供养：吽！此金刚炽燃之荟供，愿供云周遍广大！此三重烦恼堆积之山，融入身语意之法界中！玛哈 玛姆萨 惹达 金尼日提 卡让 卡嘿！
以手印及咒语作供养，令本尊与眷属皆欢喜、一切众生皆满足！此乃利益一切众生之妙药，瑜伽大士，当享用受用一切供品！阿拉拉 霍！享用、穿戴、饮用、受用，具足五种妙欲之供品，如虚空之云般堆积，坛城融入坛城！阿拉拉 霍！如是，以内火焚烧之方式享用。唱诵金刚歌，跳金刚舞，并诵读续部经典。收集残食，洒上甘露水：嗡 阿 吽！残食化为甘露之海！嗡 阿 吽！甘露水生起加持力！嗡 阿 吽！残食之宾客聚集！嗡 阿 吽！世间与出世间之残食宾客，皆欢喜享用！嗡 阿 吽！从五蕴显现为本尊之游舞中，任运成就智慧之残食！嗡 阿 吽！证悟内外无二之义，本尊与鬼神、法界与觉性无别！嗡 阿 吽！
吽！无论显现何种六妙欲之事物，皆以无执着之心享用，以此威力，愿从安乐、痛苦、舍受中，清净一切感受，愿一切皆证悟为智慧之庄严！那摩 吽！如是，抛弃残食，并作祈愿。简略之护法供赞：
嗡 阿 吽！吽！于传承三根本上师之前立誓之，诸护法誓盟众海，以及守护藏地之坚牢地母等眷属，请享用此誓物及教令之朵玛，如您等之誓愿，成办所托付之事业！玛哈 班杂 阿弥达 惹达 巴林达 卡嘿！祈请成就悉地：吽！

【English Translation】
I beseech forgiveness from the assembly of wisdom deities! Although wisdom deities have no conceptual thought, the gods and demons belonging to their retinue create obstacles as soon as they see human faults. I confess and repent for any mistakes, transgressions, or errors I have committed! Recite the Hundred Syllable Mantra.
At the end of the Tsok, summon and absorb enemies and obstacles. In the mandala of the 'E' (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E) Tsok, those who are blazing, fierce, and terrifying, when stirred by a wrathful mind, can even destroy the Buddha's body of merit. Upon the five nectars and five meats, together with their names and forms, summon them and slay them with the Vajra Kilaya. Grind them into dust and offer them to the Tsok. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Sarva Dushtam Maraya Hum Phet!
Transforming flesh and blood into nectar and offering it: Hum! May this Vajra blazing Tsok offering become a cloud of offerings that pervades everywhere! May this mountain of accumulated three poisons be absorbed into the expanse of body, speech, and mind! Maha Mamsa Rakta Kimniri Tikha Ram Khahe!
Making offerings with mudras and mantras, may the deities and all beings be pleased and satisfied! This is a medicine that benefits all beings. The great yogi should eat and adorn everything! Alala Ho! Eat, wear, drink, and enjoy, possessing the five qualities of desirable objects. Piling them up like clouds in the sky, the mandala dissolves into the mandala! Alala Ho! Thus, enjoy it in the manner of burning with inner fire. Sing Vajra songs, perform Vajra dances, and recite the tantric scriptures. Collect the leftovers, sprinkle nectar water on them: Om Ah Hum! May the leftovers become an ocean of nectar! Om Ah Hum! May the nectar water generate power! Om Ah Hum! May the guests of the leftovers gather! Om Ah Hum! May the guests of the leftovers, both worldly and beyond, joyfully partake! Om Ah Hum! From the play of the aggregates as deities, may the wisdom leftovers be spontaneously accomplished! Om Ah Hum! Realizing the meaning of non-duality of outer and inner, may deities and demons, Dharmadhatu and awareness, become inseparable! Om Ah Hum!
Hum! Whatever appears as the six objects of desire, may all be enjoyed without attachment. Through this power, may all feelings be purified from pleasure, pain, and equanimity, and may all be realized as ornaments of wisdom! Namo Hum! Thus, discard the leftovers and make aspirations. A brief summary of the Torma offering to the protectors:
Om Ah Hum! Hum! Before the three roots of the lineage lamas who have made vows, the assembly of oath-bound Dharma protectors, and the retinue of the great steadfast mother who protects Tibet, please accept this Torma of oath substances and commands, and accomplish the entrusted activities according to your vows! Maha Pancha Amrita Rakta Balimta Khahe! Praying for the accomplishment of Siddhi: Hum!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་དེ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་རྣམས༔ བདག་ལ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་དང་བཟོད་གསོལ་ཡང་སྤྲོ་ན་བྱ་ཆོག །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་ཐིམ༔ སེམས་དཔའ་གསུམ་ཡང་ཧཱུྃ་ལ་འདུས༔ དེ་ཡང་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་པའི༔ བྱང་ཆུབ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཞག༔ སྔགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སད་པ་ལས༔ དཔལ་ཆེན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་གཡོགས་པར་བསམ། བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་ཨཪྻ་ལམྦྷོ་དྷ་ར་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་བཅིངས་པར་མོས། ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆུ་བོ་བཞི་ཡི་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་ཡང་༔ བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གཉིས་བསྒོམས་པའི་བྱིན་
16-33-7b
རླབས་ཀྱིས༔ སྡུག་བསྔལ་བདུད་བཞི་བཅོམ་ནས་དབང་དང་ལྡན༔ མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་རྣམ་ལྔ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་དང་གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །བཀའ་འདུས་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་ཧེ་རུ་ཀའི། གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོར། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྦྱིན་ནུས་ཤོག །ཅེས་པའང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་བཀས་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་གང་དེའི་སྲས་ཡུམ་ལྷན་རྒྱས་ཀྱི་བཞེད་པ་སྐོང་བའི་སླད་དུ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པས་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་དབེན་ཁྲོད་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




